-
Interpréter en langue des signes
-
Traduire une vidéo en langue des signes
-
Bonnes pratiques pour une vidéo en langue des signes
-
Éléments à fournir au prestataire
-
Contacts des prestataires
-
Traduire une séance en langue des signes ou en langue parlée complétée
-
Bonnes pratiques pour l’interprétation en langues des signes
-
Contacts des prestataires
Interpréter en langue des signes
La langue des signes est une langue visuelle. Les personnes sourdes constituent une minorité linguistique et une communauté dotée d’une culture propre. Les langues des signes, française (LSF) et allemande (DGS), sont des langues à part entière, avec une grammaire et un vocabulaire spécifiques. Il existe également en Suisse la langue des signes italienne.
Dans notre pays, près de 10 000 personnes sourdes ou gravement malentendantes utilisent la langue des signes. Une personne sourde n’est pas forcément à l’aise avec l’écrit : l’interprétation en langue des signes garantit une compréhension des contenus.
Traduire une vidéo en langue des signes
Source : « Guide – Langue des signes » sur la page Outils pour une communication numérique accessible du Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées (BFEH).
Il est important de choisir et de prioriser les contenus devant être traduits en langue des signes. Le chapitre « rendre les informations accessibles » contient des informations pour faciliter ce choix.
Lorsque que vous mettez en ligne une vidéo en langue des signes, il est utile de mentionner le contexte dans lequel l’information est donnée en langue des signes en marge de la vidéo.
Bonnes pratiques pour une vidéo en langue des signes
- Choisir des vidéos courtes (maximum 5 minutes)
- Donner au prestataire des informations sur votre groupe cible, le but et le contexte des informations en question.
- Contacter un prestataire suffisamment tôt et indiquez la quantité d’informations à communiquer, la langue des signes concernée et le calendrier prévu. L’élaboration de vidéos en langue des signes demande du temps.
- Évaluer l’expérience du prestataire dans la coordination des traductions dans différentes langues des signes (français et allemand pour le Canton du Valais)
- Évaluer les possibilités de bénéficier aussi de sous-titres, de sous-titres parlés, d’une version en langage parlé ou d’une audiodescription
- Il est compliqué de modifier les vidéos a posteriori. Il vaut donc la peine d’investir dans le choix et l’élaboration des textes en question, et de privilégier les contenus qui ne devraient pas évoluer à court terme. Il est par exemple conseillé d’ajouter les informations susceptibles de changer (téléphone, mail, heures d’ouverture ou interlocuteur) par écrit, sous ou à côté de la vidéo, et non dans la vidéo.
Éléments à fournir au prestataire
- Langue source dans le film (toutes les langues qui apparaissent s’il y a plusieurs langues)
- Langue cible du service — dans quelle langue produire l’audiodescription, les sous-titres et la langue des signes ?
- Date de livraison souhaitée
- Vidéo originale en MP4 (max 3 GB — si possible)
- Le texte ou la vidéo originaux (y compris les sous-titres, s’ils existent).
- Les souhaits concernant le design de la vidéo finale en langue des signes (inserts, logos, arrière-plan, etc.).
- La vidéo en langue des signes, avec ou sans sous-titres. Si des sous-titres sont inclus, préciser comment ils doivent apparaître : en incrustation (apparaissent pour tout le monde) ou activables (peuvent être activés ou pas selon l’utilisateur).
- La vidéo en langue des signes, avec ou sans spoken subtitels (sous-titres lus à haute voix pour les personnes malvoyantes)
Contacts des prestataires
Agences de production
Vous pouvez consulter le PDF « Guide – Langue des signes », qui mentionne les prestataires offrant ce type de services, sur la page web Outils pour une communication numérique accessible du Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées (BFEH). La liste des prestataires listés dans le guide du BFEH n’est pas exhaustive.
Le Bureau pour les droits des personnes en situation de handicap se tient également à disposition pour des informations complémentaires.
Traduire une séance en langue des signes ou en langue parlée complétée
La langue des signes est destinée aux personnes sourdes et malentendantes. La langue parlée complétée s’adresse aux personnes présentant une déficience auditive et permet de compléter la lecture labiale qui ne permet pas l’accès à la totalité du contenu.
Afin de garantir l’accessibilité aux personnes sourdes et malentendantes, il est nécessaire de faire appel à la traduction en langue des signes et, selon les participantes et les participants, à la langue parlée complétée. Il est recommandé d’indiquer si l’accessibilité en langue des signes ou en langue parlée complétée est garantie ou de permettre aux personnes sourdes et malentendantes d’annoncer leurs besoins en matière d’accessibilité.
Pour s’assurer de la prestation, il est nécessaire de planifier à l’avance une ou un interprète. Si aucune personne concernée ne participe, il est possible d’annuler sans frais auprès de PROCOM 72h avant la prestation.
Bonnes pratiques pour l’interprétation en langues des signes
- Lors de la réservation d’une ou un interprète, pour réduire les coûts il est conseillé de demander lors de la réservation auprès de PROCOM une interprète qui habite en Valais. Karine Gaist (kgaist@procom.ch) ou Valérie Marsault (vmarsault@procom.ch). Les frais de déplacement seront ainsi moins élevés.
- Une ou un interprète a droit à 10 minutes de pause après 50 minutes d’interprétation. Pour une séance de deux heures, il est recommandé de planifier en prévoyant une pause de manière à avoir recours à une seule ou un seul interprète.
- Pour les enregistrements de sons et d’images lors de séances, vous devez avoir le consentement de l’interprète pour des raisons de protection des données.
- Vous organisez l’interprétation en langues des signes. Il est nécessaire de le signaler par le logo sur les flyers ou autre document faisant référence à l’événement. Les personnes sauront dès lors qu’elles sont les bienvenues. Vous pouvez télécharger les logos sur la page Outils pour une communication numérique accessible du Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées (BFEH).
Interprétation en langue des signes
Contacts des prestataires
PROCOM
PROCOM est une fondation qui propose des prestations d’interprétation en langue des signes française, allemande et italienne ainsi que d’autres prestations comme le relais vidéo. PROCOM est mandaté par l’OFAS pour certaines prestations dans le cadre de la Loi sur l’assurance invalidité.
Contacts par langue :
Allemand : 055 511 11 60 ; dolmetschen@procom-deaf.ch
Français : 021 625 88 22 ; interprete@procom-deaf.ch
Italien : 091 745 27 55 ; interpreti@procom-deaf.ch
Prix : sur devis
Interprétation-Interprètes indépendants
Il existe des interprètes indépendants regroupés en association qui offrent des services en présentiel ou à distance « Les interprètes — Interprètes LSF ».
Ces interprètes peuvent également faire appel à des intermédiatrices ou intermédiateurs sourds lors d’entretien avec des personnes ayant des difficultés de compréhension ou ayant une autre langue des signes (migrants, touristes avec urgence médicale, etc.).
Prix : Tarifs — Interprètes LSF
Fondation « A Capella »
La fondation « A Capella » travaille à l’intégration sociale, scolaire et professionnelle des personnes malentendantes avec l’aide du langage parlé complété (LPC).
Source : « Guide – Langue des signes » sur la page Outils pour une communication numérique accessible du Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées (BFEH).
